Showing posts with label Italy. Show all posts
Showing posts with label Italy. Show all posts

Wednesday, January 28, 2015

Narrative, Language, and Medium

So, last year I was asked if I'd write an article for a special issue of an Italian online journal called Between, which is the journal of the Italian Association of Comparative Theory and History of Literature. The theme of the special issue is Technology, Imagination, and Narrative Form, and they asked me to do something media ecological, not surprisingly.Well, more precisely, the exact theme is Tecnologia, Immaginazione, Forme del Narrare, and I've linked it to the journal issue page so you can go take a look, there are quite a few articles, and a good number of them are in English, including mine.

So, okay, the title of my article is Notes on Narrative as Medium and a Media Ecology Approach to the Study of Storytelling and if you click on that link it'll take you to a page where you can see the article online, but through a funny little window. Anyway, you can download the PDF from there, if you care to.

So, anyway, I know, so far this isn't much of a post, substance wise, but wait, there's more. You see, I let folks know about it on the Media Ecology Association's e-mail discussion list, and received a query from someone on the list who is not very knowledgeable about the field, and was skeptical about the idea of language as medium, which I discuss in the article. I provided some explanation, and thought it was worth sharing a modified version of it here on good old Blog Time Passing.

So here goes:


In regard to applying to language the idea that each medium has its own bias, that refers in particular to linguistic relativism, also known as the Sapir-Whorf Hypothesis, which says that different languages give us different tools for thought, and different ways of viewing the world. Each language then has its own bias, which is why you cannot be fluent in another language if you are transposing word for word, instead you have to think in the other language. Linguistic relativism was not solely the idea of Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, there was also Dorothy Lee, George Orwell (in 1984) and long before them, Wilhelm von Humboldt.

Related to linguistic relativism is the general semantics of Alfred Korzybski and others, who regard language in general as having a bias based on its abstracting of perception (itself an abstracting of reality), and in understanding language as a tool, and therefore take the position that modifying the tool can modify our ability to understand and relate to reality, hopefully for the better. Also related are various philosophies regarding symbolic form on the part of Whitehead, Russell, Wittgenstein, Cassirer, Langer, etc. And more recently, there is the metaphor theory of Lakoff and Johnson, which argues that all language is metaphorical, and the metaphors embedded in language influence the way we experience the world.

The Sapir-Whorf Hypothesis was broadened in several ways, notably by Edmund Carpenter working with McLuhan, to apply to media, also by Edward T. Hall to apply to culture (defining culture as communication), and by Postman to apply to the general idea of structures underlying all things. An earlier connection was made by Sergei Eisenstein in referring to the language of film. In the field of media ecology, the classic essay is Carpenter's "The New Languages" which appeared in the Explorations journal in the 50s, the Explorations in Communication collection in 1960, and has been reprinted many, many times in anthologies on media and communication. The idea also appears in Understanding Media of course, in the chapter on media as translators, and in the appendix to the critical edition. In Carpenter's essay, he says that all languages are media, and media are our new languages, with their own counterpart to vocabulary and grammar, and following Sapir-Whorf, their own inherent bias as to how the world is viewed.

While the idea of linguistic relativism was suppressed by Chomsky and his followers in linguistics, it's made a comeback in the post-Chomsky era.

As for the quote, "Language is the medium of literature as marble or bronze or clay are the materials of the sculptor," from Edward Sapir's classic work, Language: An Introduction to the Study of Speech, the word medium had been in use at the time he was writing (circa 1921) to refer to the material artists use. It's similar to the way that Harold Innis later uses medium to refer to writing surfaces, categorizing them as heavy or light, each associated with cultural biases towards time or space, respectively.

So Sapir is saying that language is the basis of literature in the same way that paint and canvas are the basis of painting. It's what we call an analogy. And it's an early reference to language as a medium, at a time when the term medium was not widely used to refer to what was traditionally known as the press and speech, so that it shows the concurrent evolution of terminology and the media ecological insights that go with it.

But the idea that literature is a function of language is not at all limited to media ecology. That's the basis of the humanities tradition of modern languages, the study of language and literature together, also known as philology (which Tolkien was a professor of, and forms the foundation of his fiction, based on fictional languages; Humboldt was also a philologist), and which can be traced back to the medieval trivium, to rhetoric and especially grammar, the subject of McLuhan's doctoral thesis, and before that to Talmudic scholarship. The bias of a language means that different languages are associated with distinctively different literatures, that there are aspects of French literature that cannot be understood unless you understand what is distinctive about the French language, and that cannot be translated into another language.

So, all of this is foundational within the field of media ecology, and summed up by saying, the medium is the message. And as a wise man once said, all the rest is commentary, go and learn it.


And that's the story, miei amici, so ciao, for now!

Friday, April 1, 2011

The Fall of Nations

So, I was one of the keynote speakers recently at a symposium held at the University of Bologna, which is in Bologna, Italy, in case you were wondering, and which also was the first university ever, anywhere, older even than the University of Paris, which is pretty cool.  

The conference was in celebration of the centenary of Marshall McLuhan's birth, and in fact was the first European event of a series scheduled for this year (McLuhan having been born in 1911).  And the event also was associated with the 150th anniversary of the founding of Italy as a nation-state, a celebration of 150 years of Italian unity as they put it (though some over there would beg to differ on the subject of unity).  

Elena Lamberti, a professor of American literature at the University of Bologna, and the organizer of the conference, brought the two anniversaries together by giving the conference the theme of La comunicazione costruisce la nazione which translates as Communication makes the nation in case your Italian has gotten a little rusty.  Here's the web page for their McLuhan Centenary events:  http://www.100mcluhan.com/en, and for the symposium:  http://www.100mcluhan.com/en/symposium.

They used a pretty cool image as the symbol of this symposium, actually one with North American origins, and it's worth including here in Blog Time Passing:




She's lovely, but seems a little wired, don't you think?  Sorry, couldn't resist.

Anyway, they had live video streaming of the talks, which was pretty appropriate given the theme, and it led to an interesting exchange at the beginning of the symposium, as Eric McLuhan was giving his lead off plenary address.  Bob Blechman was watching back in New York, and through Twitter alerted me to the fact that the video was too far away from the speaker, so I relayed this information to the folks from Bologna, and they were able to make adjustments during his talk.

All of the videos have been archived, and you can watch them here:  http://www.100mcluhan.com/en/symposium/webtv.  Not surprisingly, much of the conference was in Italian, and they were nice enough to provide English translation for the attendees, but online I'm afraid folks aren't so lucky.  But there are several presentations in English, or in what passes for English up in Canada (just kidding friends), including Eric McLuhan's keynote, and papers delivered by my friend B. W. Powe, and new friends Dominique Sheffel-Dunand, the new head of the McLuhan Program at the University of Toronto), Seth Feldman of York University, and Edward Slopek of Ryerson University.  Alexander Stille of Columbia University also participated, but he spoke in Italian (show-off!).

I was the only English-speaking American, actually, and you might ask if I would be so kind as to embed the video of my talk right here for your convenience, and yes, of course, I'd be happy to:


Actually, it's pretty cool that they gave us the embed codes, gotta love that.  Anyway, I'm introduced in Italian, but of course my talk is in English.  There was no alternative to sitting, no podium or microphone stand, so it was not an optimal speaking situation, as I find that energy is lower when sitting than when standing (not to mention the fact that I was feeling very worn out at this point).  Also, I did not have the chance to properly time or cut down my talk, and it turned out to be way too long, so if you watch this through to the end, you'll see me skipping over pages in the last part of the talk.  Even so, I think it went well, and was well received.  

We didn't have a question and answer session until after three other shorter presentations were made, but then we had some lively discussion that I was very happy with.   All in all, it was a great event, wonderful to get together and get to know a fine group of scholars, and to get to revisit some ideas about nationalism that I had worked on while I was still completing my dissertation back in the good old days of the good old media ecology program.  

And that about sums it up, think I'll go have an espresso now, might as well make it a double...



Wednesday, March 30, 2011

Phony English

Having returned from Italy on Sunday evening, it seems appropriate enough to share this video, originally brought to my attention by Corey Anton.  The song is by Adriano Celentano, and the lyrics are described as how English would sound if you didn't understand it, didn't speak the language.





This is a fake English, an attempt to mimic the sound of English, or the phonemes, to use the term favored by linguistics.  Every language has its own set of specific sounds that it uses, that differs in some ways from the phonemes of other languages.  When infants begin to babble, they make all kinds of sounds, but through interaction with others, the child learns which sounds are significant and which are not, which sounds make a difference in the meaning of words, and which sounds are ignored, and in this way starts to learn how to speak the language, before learning the meanings of words.  This is an example of how the medium is the message, by the way, as McLuhan would point out if he were with us right now.

Myself, I do have a very early memory of being at the movies with my parents, maybe it was Radio City, seeing faces up on the screen, hearing them talking, but not understanding what they were saying.  Of course, a great deal of meaning is transmitted by the nonverbal cues such as facial expression, posture and distance from one another, and tone of voice (and note that there is some mimicking of American body language in the video as well).  

But in the case of this song, it's just pure play with phonemes, or you might call it phony English.