As we begin the secular new year, we might well reflect on our good fortune in being able to live our lives in relative comfort and safety, compared to what so many experienced not so very long ago. And we would do well to give thanks for those with the courage to remain righteous in dark times, and let their actions serve as an example to guide and inspire us as we face whatever shadows we may encounter in our own time.
My cousin in Israel shared the following music video with me, which I found very moving in the story it relates (sung in Hebrew, with English subtitles), and in the stunning vocals of Keren Hadar. According to the write up on YouTube, the song, written by Dalia and Shaul Harel, Dan Almagor, and Rafi Kadishzon, was "written in honor of Andree Geulen on the occasion of her 90th birthday. In Belgium, during the Holocaust, she undertook the rescue of many Jewish children."
The song's YouTube page also provides an extended explanation of how the song came to be:
A song is born.
In summer 1942, as persecution of Belgium's Jews began, an underground Jewish group took form in cooperation with the Belgian underground and set out to rescue Jewish children by hiding them in various places around the country. The most active team consisted of twelve-women, mostly non-Jewish, who managed to hide some 3000 children. This admirable clandestine campaign was unique by the complexity of its structure and the degree of its success.
The only survivor from the team today is Andrée Geulen, and on September 4, a great number of the children who had been hidden celebrated her ninetieth birthday. The celebration included a screening of a DVD in which singer Keren Hadar performed a song in her honor. The song stirred a great deal of emotion.
This song, composed very shortly before the event, arose from an impulse on the part of one of the hidden children — Shaul Harel, who today is a professor of pediatric neurology.
... and this is how it happened:
One warm summer day at the Isrotel Dead Sea Hotel, the Harel family was visiting for a performance of the opera Aïda at Massada. Shaul Harel was lolling alone in the whirlpool bath. As the warm water and the complete solitude began to take effect, he wondered intensely what gift he could bring to Andrée for her birthday. "After all, she already has everything. After the war, she married a Jewish attorney, they were blessed with two daughters and with grandchildren and great-grandchildren, and to this day she is surrounded by the love of the children she rescued." Suddenly, as to Archimedes in his warm bath, the Muse descended to him. Although he did not emerge with a mathematical equation — since mathematics was never his subject — he just as suddenly decided to write her a poem. And this is not to be taken lightly, since for many years he had written nothing but medical documentation and articles. The warmth of the water and the atmosphere brought lines tumbling into his mind, and as if possessed, he burst into the hotel room and told his wife Dalia to sit down and transcribe because otherwise the lines would "get away" from him. His wife raised her eyebrows, thinking that the desert heat had overpowered him. But she consented and soon a poem was on paper telling Andrée's story. Shaul's imagination took him further and he said that the poem should be set to music and his favorite singer, Keren Hadar, should perform it. Since the poem was written in free verse, Dahlia worked rhymes into it. The poem was read to Keren and she was moved to tears. She said that it was suitable for setting to music and that she would like to sing it. She recommended Rafi Kadishzon, a prolific and well-known composer. Rafi heard the poem, liked it, and immediately recommended Dan Almagor, a master of the Hebrew word, to adjust the text for the music. In the end, Dan Almagor contributed greatly to the rhythm, to the refrain, and to the perfect fit of the lyrics.
All this occurred in the course of two weeks. A week later, the song was recorded, the DVD visuals were prepared, and copies were printed with graphics and with a French and English translation. Everyone who saw it was moved, and now here it is for you.
And for the inspiration, poetry, inspired musical composition, and generosity in sharing these beautiful sounds, images, and story, we can also be grateful.
No comments:
Post a Comment